tag:blogger.com,1999:blog-32500567.post4319832171552195532..comments2024-02-09T01:39:49.944+01:00Comments on PERROS EN LA PLAYA: mark strand / traducciónJordi Docehttp://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-35348649841397157142016-07-31T01:55:40.160+02:002016-07-31T01:55:40.160+02:00Estoy leyendo las traducciones de Dámaso López Gar...Estoy leyendo las traducciones de Dámaso López García en Visor, de "Blizzard of One " y "Man and camel ", y al principio creí que no me gustaba Strand, había muchas imágenes inconexas, hasta que me puse a leerlo en inglés y descubrí la perfección sintáctica de su lenguaje y el carácter simbólico que va adquiriendo la anécdota a lo largo de sus poemas. Pero el traductor de Visor no parece haberlo comprendido. La traducción de "Error " parece una burla de su título. Estoy traduciendo algunos poemas de Strand para no ofender su belleza. Me puse a investigar y encontré buenas traducciones de Galeano, un traductor colombiano. Me gustaría saber si has traducido algún libro de Strand, tú o Andreu Jaume, porque sois mis traductores preferidos. Gracias. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12288837943623849277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-5258544697653397812009-11-09T07:29:06.769+01:002009-11-09T07:29:06.769+01:00Lamento haber herido sensibilidades por el tono de...Lamento haber herido sensibilidades por el tono de mi intervención. No hubo inquina ni condescendencia. Es lo malo que tiene la lengua escrita, en la que no se ve el gesto con que se hace un comentario. De veras lamento haber molestado, hice mis propuestas de corrección con la mejor intención.<br />Un saludo muy cordial a todos,<br />MMLAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-16780456639982323142009-11-05T22:56:05.063+01:002009-11-05T22:56:05.063+01:00Continúa Kovadloff: "El esfuerzo que demanda ...Continúa Kovadloff: "El esfuerzo que demanda el discernimiento de los mejores criterios para traducir a un maestro del idioma, lejos de descorazonarme, me entusiasma y me invita al trabajo lento, minucioso y ajustado, con la misma resolución con que otros se lanzan a navegar en aguas turbulentas o a escalar cumbres escabrosas. La paciencia cumple aquí, al igual que en la escritura, un papel invalorable. Algo del buen viñatero o del sembrador templado por su oficio se juega en todo esto. No me extraña, por eso, que la palabra poesía haya estado estrechamente unida, en el griego primitivo a la noción de la tierra que se trabaja.<br />Interrogo una línea, pondero un verso, exploro sin apuro los matices de un término, sometiendo sus propiedades a una consideración que sólo estimo suficiente cuando, a fuerza de prolongarla, me deja extenuado. Busco debilitar las resistencias del original meidante avances sucesivos, entrándole al texto por distintos flancos, más que en una arremetida única, general e indiscriminada. Pero no todo lo recaudado resulta de la premeditación y la estrategia. Con frecuencia me he visto sorprendido por propuestas inesperadas y rebosantes de inspiración. Aún así, no se me escapa que las ocurrencias y los hallazgos súbitos sólo premian con creces la convivencia demorada y atenta con los enigmas de la obra, sólo coronan la búsqueda tenaz y a veces obstinada de la mejor solución."<br /><br />Como verás -y has padecido en alguna otra ocasión- suelo excederme en mis "buenas intenciones"......prometo que me llamo a retiro por unos días!!!!<br />Saludos desde una tórrida Córdoba argentina,<br />Gabriela.Cassioppeaborealhttps://www.blogger.com/profile/18270839186584421861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-82982956688634055062009-11-04T00:22:58.442+01:002009-11-04T00:22:58.442+01:00"Sobre el goce de traducir poco y nada he leí..."Sobre el goce de traducir poco y nada he leído. Mucho, en cambio, sobre los riesgos a que se expone quien lo intenta, los infortunios que acarrea al traducido o la indigencia en la que fatalmente naufragan los resultados del traductor. No obstante, en traducir se insiste y con razón. (...)Al fin de cuentas y puesto que traducir es un arte, resulta lógico que en su ejercicio no sobreabunden los agraciados. Un arte y, claro está, labor de altísima artesanía. (...) Es mi convicción, nada original por otra parte, que la piedra de toque en el logro de una versión afortunada no es otra que el amor por lo que se traduce. De modo que no vierte bien quien conoce sino quien ama lo que conoce y de divulgarlo se alegra tanto o más que si de cosecha propia se tratara. Así también lo entiende Axel Gasquet: '¿Qué encontramos en una traducción si la despojamos de una mera decisión administrativa o editorial? Un gesto de amor y entrega, de don que se prodiga sin esperar devolución. El traductor literario (y aquí incluyo no sólo la narrativa, sino la poesía, el ensayo, la filosofía) trabaja por evidente simpatía con una obra, trabaja por 'afinidades electivas' con tal o cual original, con ése o con aquel otro autor. (...) Porque se traduce lo que se hubiera querido escribir.'<br />"No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción"<br /><br />"La emoción de traducir", del libro "Una biografía de la lluvia", de Santiago Kovadloff.<br /><br />Este es sólo un fragmento de un bello texto de Kovadloff, que comparto contigo y los tuyos, ahora que (finalmente!) recuperé mi libro.<br />Ojalá lo disfruten!<br />Gabriela.<br /><br />P.D. Permitime, aunque no necesites defensa, asumirme como la abogada que soy, y decirle a "MML" que su comentario (por llamarlo de algún modo), ha resultado absolutamente desgraciado, tanto en su contenido cuanto en su expresión, y que coincido contigo en que destila "mala leche" (que es así como llamamos a tu "mala baba" en Argentina), y que para la "intervención que tiene, a su pesar, próximamente", se moleste en efectuar su propia y perfecta traducción, no apelando a los fines de su comodidad a la tuya, a la que párrafos más arriba considerara defectuosa.<br />Mis respetos de siempre,<br />g.Cassioppeaborealhttps://www.blogger.com/profile/18270839186584421861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-76624310516761995322009-10-17T23:10:56.006+02:002009-10-17T23:10:56.006+02:00Gracias, MML, aunque, ¿soy yo, o detecto cierta in...Gracias, MML, aunque, ¿soy yo, o detecto cierta inquina condescendiente en tu comentario? Está bien señalar errores (y erratas), te agradezco el detalle, y he aprovechado para corregir alguna cosa que me comentas. Otro asunto son los comentarios al margen, que destilan bastante mala baba. Pero, en fin, paso de puntillas sobre esto último, asumo mis culpas y corrijo esos detalles.<br /><br />Porto Velho es una ciudad brasileña, no sé si quieres que traduzca el nombre. Puedes hablar de "traducción", o de "la traducción" de un autor concreto (y eso no es hablar "sioux", hombre, "estoy harto de vuestras discusiones sobre política"). Y podemos discutir eternamente sobre si un pretérito inglés merece un imperfecto o un indefinido en español. A mí me gusta decir (o escribir) siglo veinte... Cosas de matiz.<br /><br />Por lo demás, si vas a citar el texto de Strand, cítale a él, que es el autor y quien merece ser citado. Saludos, J12Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-56459018794179301162009-10-17T19:06:52.332+02:002009-10-17T19:06:52.332+02:00Hola, Jordi & co.
Loable la idea de dar a cono...Hola, Jordi & co.<br />Loable la idea de dar a conocer el texto de Strand a quien no lea le lengua del imperio. Pero no me queda otra que reseñar algunas fallas.<br />Así: “pudieras traducir” debe decir “supieras traducir”. Can es un auxiliar, vale incluso decir “no sabía que tradujeras”.<br />Más abajo, “”no soy capaz de imaginar” se dice en español “no consigo imaginar”<br />Donde dice “muy buena” debe decir “buena del todo” o algo similar.<br />Me salto el hecho de que los diálogos no están dispuestos según el uso en español. Paso a “tenía una vida anterior”. No. Debe decir “tiene”. Cuidado con esos pretéritos que en español son presentes. Igual con “había sido”. Debe decir “ha siso”.<br />Donde dice “están bien vistas” debe decir “son de recibo”. Todos los siglos veinte, siglo xx, por favor. “Encaja bien con”, mejor “casa con”.<br />Al comienzo de IV, “incesante sobre traducción”, “incesante sobre la traducción”. Es que, si no, hablamos en sioux, que es una bella lengua. El circunflejo de Pôrto me hace pensar que la traducción se ha hecho pisando texto. Mas adelante, “deshize” es aberrante, en castellano creo que es deshice, pero ya no sé si lo deshice. Los profesores de lengua, que aparecen varias veces, son profesores de inglés. O profesores de lenguas extranjeras. Donde dice reducir, mejor limar.<br />La interrogación del final del primer párrafo del bloque V es una chapucilla. Yo diría: Es decir: ¿se da cuenta de que tomamos…<br />Y en medio de la misma, patada en el hígado del español. Donde dice brutalmente<br />un sistema de significados lo bastante general como para permitir no sólo malentendidos sino que se ponga<br />prueba a decir<br />un sistema de significados tan general que permita no sólo malentendidos sino que además pone<br />y a ver qué tal.<br />¿Parecía entusiasmarse el bueno de Borges… durante horas en el cuarto de baño de Mark Strand? No. Di que pareció entusiasmarse. Luego, Wordsworth se niega a ser traducido. No. Wordsworth rechaza cualquier intento de traducción, aunque esto es discutible, pero es lo que dice Strand; digo que es discutible porque cualquier día nos darás «La abadía de Tintern» impoluta.<br />Sobre la última intervención dialogada, ese “No casi”, casi me callo, Jordi, pero intenta “oírlo”, en vez de leerlo, y verás que “no”.<br />Al final, que no lo último: leeré tu traducción del textículo jocoso de Strand en una intervención que tengo, a mi pesar, próximamente. Y diré que es tuya, como es natural.<br />Un abrazo agradecido, pero con el afán de que apretemos más y mejor.<br />MML<br />Y que me perdones, esperoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-46997708567814198702009-10-17T11:37:42.602+02:002009-10-17T11:37:42.602+02:00Hazlo sin falta, querida Casioppea. No conozco el ...Hazlo sin falta, querida Casioppea. No conozco el libro de Sergio Kovadloff, aunque creo haberme cruzado con su nombre aquí y allá. No dejes de copiarnos párrafos de ese libro cuando puedas. Y mil gracias, una vez más, a ti por tu lectura y tu complicidad. Abrazo, J12Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-63428334486398350262009-10-16T01:10:14.983+02:002009-10-16T01:10:14.983+02:00Desde que leí esta estupenda entrada, no he dejado...Desde que leí esta estupenda entrada, no he dejado de pensar en un ensayo aparecido el libro "Una biografía de la lluvia", titulado "El misterioso oficio del traductor" (al menos creo que ese era su nombre, no lo recuerdo con exactitud), de mi admirado Santiago Kovadloff, ensayista, poeta, filósofo y enorme traductor de la obra de Fernando Pessoa.<br />En cuanto acceda a aquel texto (he prestado el libro no sé a quién, y actualmente es prácticamente inhallable), comparto algunos fantásticos párrafos contigo y tus lectores, como muestra de humildísimo agradecimiento ante tanta maravilla que nos ofreces diariamente.<br />Siempre desde Córdoba, Argentina,<br />Gabriela.Cassioppeaborealhttps://www.blogger.com/profile/18270839186584421861noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-47790189969769247152009-10-13T04:51:34.898+02:002009-10-13T04:51:34.898+02:00En verdad es muy bueno este texto que usted nos ha...En verdad es muy bueno este texto que usted nos ha hecho el favor de traducir; me da luz para un pequeño, y algo discontinuo, debate que traemos en Facebook algunos conocidos mios, sobre poemas y traducciones; me tomo la libertad de vincularlo y copiarlo, por supuesto que con los créditos correspondientes; no desaprovecho la oportunidad de agradecerle sus trabajos, usted es de mis traductores favoritos. Saludos.<br /><br />Marco Antonio GonzalesMarco Antonio Gonzaleshttps://www.blogger.com/profile/05493190515853914858noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-76636011623113526742009-10-10T12:51:34.019+02:002009-10-10T12:51:34.019+02:00Gracias a los tres por vuestras amables palabras. ...Gracias a los tres por vuestras amables palabras. Strand es un gran poeta, no dejéis de buscar las dos ediciones de su obra que corren todavía por las librerías españolas.<br /><br />Por lo demás, entiendo vuestras exageraciones como una expresión de la amistad... y como una forma de seguir dando ánimos. Abrazo grande, J12Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-7517157923228660482009-10-08T21:50:04.489+02:002009-10-08T21:50:04.489+02:00Y tanto, Jordi: divertido y sugerente. No sé si ag...Y tanto, Jordi: divertido y sugerente. No sé si agota (supongo que no) las inquietudes y los trabajos del traductor, pero retrata de forma tan eficaz algunas turbulencias, que constituye todo un pequeño tratado escénico sobre arte tan difícil. Difícil, sin duda, pero no tanto como para que, cuando se sintonizan los dos mundos en liza de forma tan fluida y lograda como tú haces con este texto, no sintamos que la confusión de Babel no fue en todos los sentidos una desgracia: también abrió la posibilidad de que algunos logros de la expresión brillen dos veces. <i>Chapeau!</i> (que aprovecho para extender, ahora por fin con conocimiento de causa, a tu ya imprescindible versión de Blake, ese <i>Ver un mundo en un grano de arena</i>, que disfruto a pequeños sorbos con asombro y alegría, y que debería ser, en mi opinión, un firme candidato al próximo PN de la especialidad...) Un abrazo. <br /><br />Alfredo RamosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-34970821109074235482009-10-08T11:31:22.818+02:002009-10-08T11:31:22.818+02:00Decididamente extraordinario, Jordi. Gracias por l...Decididamente extraordinario, Jordi. Gracias por los tesoros que nos entregas con tanta puntualidad como acierto. El tuyo es uno de los pocos blogs que merecen la pena ser abiertos todos los días. Y en cuanto a la traducción de poesía, lo que pienso al respecto se resume diciendo que aprendimos en la escuela que la fe es creer en lo que no se ve, y luego, gracias a la CNN hemos aprendido, en las dos dizque guerras del Golfo, que la fe es creer en lo que sí se ve; y la traducción no sería otra cosa que la suma de ambas fes: creer en lo que no se ve a través de lo que sí se ve. La consecuencia es que al igual que los paquetes de cigarrillos ostentan todos una lapidaria sentencia según la cuál "el fumar daña gravemente la salud", la mayoría de los libros de poesía vertidos a cualquier idioma deberían cargar una banderola en la que se leyese que "la traducción daña seriamente el original". Pero hasta ahora, contigo, Jordi. no es el caso. Gracias también por ello.Ricardo Badanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-60459196345332996372009-10-08T10:14:48.550+02:002009-10-08T10:14:48.550+02:00Jordi, estupenda traducción de un texto hilarante,...Jordi, estupenda traducción de un texto hilarante, la verdad. El otro día me topé en una librería con un libro de Strand sobre Hopper. Había leido algunos poemas suyos, creo, hace tiempo, pero este texto sobre traducción es estupendo, porque introduce las cuestiones que a l@s traductores-as nos preocupan en un contexto de ficción. Magnífico.<br /><br />MarioAnonymousnoreply@blogger.com