tag:blogger.com,1999:blog-32500567.post7844760011669497006..comments2024-02-09T01:39:49.944+01:00Comments on PERROS EN LA PLAYA: auden / at last the secret is outJordi Docehttp://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-60563193832476911162016-10-01T18:31:21.018+02:002016-10-01T18:31:21.018+02:00Ni lo dudo, Jordi. Seguro que no me sabido expresa...Ni lo dudo, Jordi. Seguro que no me sabido expresar bien. Un abrazo.<br /><br />Blanca.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11759512326833043599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-78997632104434958762016-10-01T17:44:39.080+02:002016-10-01T17:44:39.080+02:00Perdón: Donde dice "lección distinta" de...Perdón: Donde dice "lección distinta" debe decir "lectura distinta".Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-64615942900339975062016-10-01T17:43:33.688+02:002016-10-01T17:43:33.688+02:00No he dicho otra cosa, África. Creo que la nota ex...No he dicho otra cosa, África. Creo que la nota expresa mi admiración por Gil de Biedma, pero eso no significa que uno no pueda señalar, respetuosamente, algún detalle con el que disiente. Por otro lado, ninguna traducción anula la validez de otra, si es válida, claro. Cada versión corresponde a una lección distinta, una mirada distinta, y puede ser complementaria de otras. Y gracias por el aviso y el enlace, Álvaro. ¿Es posible que me lo comentaras alguna vez, o que lo leyera en una entrevista, y que me haya olvidado? Abrazo a los dos, J12Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-10331082036820020842016-10-01T10:26:06.527+02:002016-10-01T10:26:06.527+02:00Gracias por el enlace,Álvaro.Un abrazo.
Blanca.Gracias por el enlace,Álvaro.Un abrazo.<br /><br />Blanca.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11759512326833043599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-50047443611137097512016-10-01T07:56:14.459+02:002016-10-01T07:56:14.459+02:00De ahí salió el título de mi libro: "Una ocul...De ahí salió el título de mi libro: "Una oculta razón". Así se traducía en la versión de ese poema incluida en una separata de la revista valenciana Quervo ("Doce poemas de W. H. Auden", de Ana Gimeno Sanz), donde lo leí por primera vez, lo que tú traduces por "clave privada". Se puede leer aquí: http://www.enmitg.com/quervopoesia/separatas/15Auden.pdf. Abrazos.Álvaro Valverdehttps://www.blogger.com/profile/15788993307985533165noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-4900748004379693352016-09-30T06:09:06.979+02:002016-09-30T06:09:06.979+02:00Octaílabo, por supuesto, con " b". Ayer ...Octaílabo, por supuesto, con " b". Ayer al escribir mi escueto comentario, y dado que lo hago con el teclado de un móvil, y la cercanía de la "v" y " b", tuve ese error. Gracias por la comprensión.<br /><br />Blanca.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11759512326833043599noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32500567.post-23793100601697202562016-09-29T21:51:15.857+02:002016-09-29T21:51:15.857+02:00Tengo entendido:lo he leido en Gil de Biedma,Diari...Tengo entendido:lo he leido en Gil de Biedma,Diarios(1956-1985).Edición de Andreu Jaume. Ed.Lumen;que hizo una versión en romance-octasílavos con rima asonante en los pares- con el fin de entrenarse para el pasaje enumerativo de la cuarta estrofa de « Pandémica y celeste».Creo que a un poeta como era Gil de Biedma, tal y como estudió la poesía de W.H.Auden, se le pueden permitir las licencias que quiera tomarse. Por cierto: tanto los Diarios,como, Las personas del verbo, son dos libros imprescindibles.Un abrazo,Jordi.<br /><br />Blanca.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11759512326833043599noreply@blogger.com