miércoles, abril 22, 2009

galitzia / galicia

Regreso a Madrid tras cuatro espléndidos días en Cracovia, aún más memorables gracias a la compañía y la complicidad de Abel Murcia y Xavier Farré, que son como embajadores plenipotenciarios del castellano y el catalán por las tierras de la vieja Galitzia polaca, y me llega al mismo tiempo un mensaje de nuestra Galicia, de mi buen amigo el poeta y traductor Xoan Abeleira, quien ha tenido el detalle de incluir un poema de Alejandro Valero y otro mío en el artículo que publica semanalmente en La opinión de La Coruña; poemas, obviamente, traducidos al gallego. El resultado me conmueve y me hace recordar nuestros primeros encuentros, hace doce o trece años, aprovechando mis fugaces estancias madrileñas. Gracias, Xoan, y moito obrigado. (Del viaje a Cracovia hablaré más por extenso estos próximos días: me falta la necesaria distancia, la perspectiva.)

5 comentarios:

  1. querido, a ver si nos vemos :(

    ResponderEliminar
  2. EsTuve también hace ya un lustro cuatro o cinco días en ese lugar plagado de dragones. Fue un viaje en solitario y con mochila y bien que eché de menos la transparencia de la propia lengua. Sobre todo en Rynek al anochecer. Barreras del lenguaje inevitables que no me impidieron del todo poblar un mundo de leyenda.

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Me parece, J12, que de la raya del Miño para arriba ese "moito obrigado" debería ser un "grazas" o mejor aún, por el buen tono que se percibe, "graciñas" (la "minucia", que confío en que no esté equivocada, me parece que tiene sentido en casa de un excelente traductor). Los poemas, tanto el tuyo como el de A. Valero suenan bien en gallego, aunque no los conozco en castellano. Quizás, se me ocurre, el verso de Fray Luis (en el tuyo) debería quedar en castellano.

    Alfredo Ramos

    ResponderEliminar
  4. Naturalmente, donde dije Fray Luis (en mi post anterior) debería haber dicho "Padre" Quevedo. Me confundí de vida retirada. Sorry.

    AjR

    ResponderEliminar
  5. Gracias, Alfonso, no es una minucia ni mucho menos, y te agradezco la confianza. Lo apunto para la próxima--mis conocimientos de gallego son pocos y siempre viene bien una ayuda. Por lo demás, no me parece mal que se traduzca el verso de Quevedo. De otro modo acaso resalte demasiado. Abrazo, J12

    ResponderEliminar