miércoles, junio 10, 2009

un aviador irlandés prevé su muerte



Sé que en algún lugar entre las nubes
he de hallar mi destino;
no odio a quienes son mis enemigos,
no amo a quienes debo defender;
mi país es Kiltartan Cross,
mis paisanos los pobres de Kiltartan,
ningún posible fin ha de quitarles nada
o hacerles más felices de lo que eran.
Ni leyes ni deberes me ordenaron luchar,
ni estadistas ni masas entusiastas,
un solitario impulso de deleite
me empujó a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopesé, de todo hice memoria,
los años por venir me parecieron vano aliento,
vano aliento los años transcurridos
en igualdad con esta vida y esta muerte.


W. B. Yeats


Trad. J.D.

9 comentarios:

  1. Excelente, Jordi. Se agradece esta nueva versión de un poema memorable. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Mil gracias, AV. Es lo que tienen los grandes poetas y poemas. Que, incluso cuando haces aproximaciones, es más fácil acertar. Abrazo grande, J12

    ResponderEliminar
  3. Alucinante poema. No sé inglés en profundidad como para decir que es una gran traducción, pero da igual porque se nota. ¡Qué poemón!

    Gracias por estas delicias.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Yo tampoco sé suficiente inglés. Afortunadamente no me hace falta para disfrutar un poema en español. Me ha encantado.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  5. Mil gracias, Sergio y Olga. Cuánto me alegra. Un abrazo, J12

    ResponderEliminar
  6. La mejor traducción que he leído. Es uno de mis poemas preferidos.

    Olga B., el método que más resultado me ha dado para aprender idiomas es leer ediciones bilingues de poesía.

    ResponderEliminar
  7. Sepa usted que es mi poema preferido, si es que se puede elegir sólo uno, y que su versión lo clava.
    Sugerencia: en vez de "memoria", ¿qué tal "recuento"?
    Y gracias por estos obsequios, caballero.
    MML

    ResponderEliminar
  8. Mil gracias, Javi y Anónimo, yo también lo tengo entre mis favoritos. Hice varias versiones a lo largo de los años pero sólo el año pasado, por navidades, sentí que me acercaba a él.

    Respecto a la sugerencia de "recuento", me gusta la expresión "de todo hice recuento", pero, para mi gusto, se pierde un poco de solemnidad y además salta una rima terrible con "aliento" en el verso siguiente. Habría que cambiar esos versos y ahí ya no quiero meterme.

    Abrazos, y gracias de nuevo. J12

    ResponderEliminar
  9. Muy buena versión. Es la mejor que he encontrado para este poema, que es también uno de mis predilectos. Para traducir poesía hay que tener alas de poeta.

    ResponderEliminar