BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
lunes, mayo 31, 2010
3
Ese instante, quizá irreparable, en que uno se convierte en parásito de sí mismo.
*
En el poema va la penitencia.
*
Palabras que asoman en mitad de una frase con la lengua bífida de una serpiente. Hay que apartarse a tiempo, hacer oídos sordos, y ni hablar de confiarse; en cualquier momento podríamos sentir su mordedura.
Si no nos confiamos, si no confiamos, no sentimos la mordedura de la lengua bífida, pero tampoco sentimos la mordedura de la pasión ni de la ternura... Abrazo azul
Excelente.
ResponderEliminarUn saludo.
Si no nos confiamos, si no confiamos, no sentimos la mordedura de la lengua bífida, pero tampoco sentimos la mordedura de la pasión ni de la ternura... Abrazo azul
ResponderEliminarTus "hormigas", Jordi, con su siempre inteligente labor de zapa.
ResponderEliminarUn abrazo
intriga ante la mordedura que te asusta
ResponderEliminarGracias, amigos. Siempre ahí, siempre atentos. Un abrazo, J12
ResponderEliminarMe encanta el segundo.
ResponderEliminar