miércoles, diciembre 26, 2012

auster en buen salvaje





Hace unos meses la revista peruana Buen Salvaje me pidió un artículo breve sobre mi traducción de la Poesía completa de Paul Auster; en palabras de su responsable, Dante Trujillo Ruiz, «un comentario personal sobre lo que ha sido esa experiencia; un acercamiento». Venciendo la pereza que me da volver sobre trabajos ya hechos, y con la sensación de que difícilmente podía añadir nada a lo expuesto en la «Introducción», escribí estos cuatro párrafos que ya se pueden encontrar en la red: no son demasiado personales (lo mío no es la confidencia, lo reconozco), pero ayudan a entender el cuándo, el cómo y el porqué. Van también, en edición bilingüe, cuatro poemas de Auster a modo de escaparate. (Por cierto, releo los versos finales de «Provenza: Equinoccio» y tengo la sensación, nada arbitraria, de que hablan del futuro inmediato, de esa larga espera de la primavera que arrancará tan pronto acabe el año.)


[…] como si el sueño
te llevara tan lejos
que pudieras hablarme de la densa
y embarrada semilla
que está ardiendo en nosotros,
y apaciguar el lento dolor de primavera
que trabaja
por entre el largo desarraigo
de las estrellas.

2 comentarios:

  1. Hacía tiempo que no te leia,y es gratificante volver a estas refulgentes páginas de cerezos en flor...

    ¡¡Feliz Año Nuevo, con destellos asirios de sol para ti,y el resto de poetas¡¡

    Besos,honey.

    K.S.

    ResponderEliminar
  2. Lei la revista y es un placer volver a encontrarte en este blog.Besos.Teresa J.

    ResponderEliminar