i el
lago, que está negro en enero.
ii un
arroyo de madrugada,
el
Loser pierde mineral.
iii al
salir del coche en Ratten
aire
limpio de las alturas, Die Post,
tractor.
iv Wolfsberg,
por ejemplo, era una zona de blanco sordo.
v y
el canal de Villach, asperjado de mala hierba.
vi Yo
vivía en una colina de Carintia
con
cabras moteadas y graneros.
vii Volvería
al río silbante
del
Tirol,
volvería
a las casas
de
tejas de madera de Vorarlberg.
viii Trepaba
por bosques de montaña
y
emergía entre insectos, flores,
árboles
derribados, ganado.
por donde recorría los senderos sin
baches
diariamente, dejando atrás las gallinas y
el risco
encima del cementerio.
Sé muy poco de la poeta británica Phoebe
Power (Newcastle-upon-Tyne, 1993). Solo que durante sus años estudiantiles
dirigió la sociedad poética de Pembroke College (el mismo al que fue Ted
Hughes, por cierto) en la Universidad de Cambridge, y que se ha dado a conocer
tempranamente con su primer libro, Shrines
of Upper Austria (Santuarios de Alta Austria), publicado por Carcanet en
2018. Tiene un blog bastante actualizado donde anuncia lecturas y otras
novedades.
El libro, que ha merecido el premio
Forward de poesía como mejor primer libro del año y es finalista del premio T.
S. Eliot, está inspirado en la vida de la abuela austriaca de Power, que se
casó con un soldado británico y emigró a Inglaterra después de la segunda
guerra mundial. Y así este poema, engañosamente sencillo, que empieza con el
adjetivo «negro» y termina con el sustantivo «cementerio». Por el camino, las
montañas del Tirol: allí, como escribió el propio Eliot, «se respira libertad».
Qué descubrimiento!
ResponderEliminarTu atención, tu permeabilidad, tu apertura generosidad y "savoir faire" te permiten descubrir y seguir descubriendo. Y nosotros, contigo. Gracias.
ResponderEliminar¡Qué agradable sorpresa!
ResponderEliminar