BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
martes, noviembre 25, 2008
ted hughes, "widdop"
Donde no había nada
alguien dispuso un lago amedrentado
Donde no había nada
hombros de piedra
se abrieron para sostenerlo
De las estrellas vino un viento
descendió al agua olió el temblor
Con los ojos cerrados, con las manos
enlazadas
................los árboles
se ofrecieron al mundo
El brezo se encogió, asustado
Nada no hay nada
hasta que una gaviota
Rompe
.............escapa
De la nada a la nada:
.................................un rasguño en la tela
Trad. J.D.
Hola Drakkar,
ResponderEliminarLeí "LLUVIA CON TESTIGO" Y "MEDIODÍA"...me gusta más el segundo, sobre todo el final
K:)
¿Vuestro programa de radio no era de 22 a 23h???