lunes, diciembre 21, 2009

tomlinson / fragmento de invierno



Te despiertas con las persianas bajas: almenada lluvia
incrustada en los vidrios medievales.
Las verjas chasquean como disparos
cuando las mueves: frágil cargador
que espanta a quince grajos
volando silenciosos y voraces
sobre este fragmento de invierno
que no ha de alimentarles. Se posan a lo lejos,
hurgando en la basura: nada encuentran
sino el filo del aire, la resistencia blanca.
El hierro de las bridas abre surcos
en este áspero abandono
donde vuelves a ver hojas de roble
junto al espino, pues la escarcha
afila sus contornos. En una tela intacta,
de círculos y radios blanqueados
como una rueda hilada,
cuelga una araña, firme, siempre atenta,
ovillada en la máscara mortal del frío.
Y, al regreso, ves destellar la casa
tras su aguanieve rota, traspasada:
las frondas de la escarcha fluyen.


Trad. J. D.


Retomo un viejo poema (de 1963-66, creo recordar) de mi admirado Charles Tomlinson como emblema de este día intensamente invernal, que en Madrid al menos ha traído nieve, cielo gris y un frío húmedo que se cuela entre las ropas y enrojece la piel. Un poema que debería leerse con el crujido de unos pasos en la nieve como ruido de fondo, o bien mirando (admirando) la blancura indiferente de los tejados.


Hoy he visto la cara y la cruz de una misma moneda: la nieve cayendo sobre el agua plomiza del estanque; la lluvia abriendo agujeros diminutos en la nieve, como huellas de pájaros ligeros, casi imperceptibles. Vivimos por unas horas entre dos formas del gris.
.

4 comentarios:

  1. Ricardo Bada21 diciembre, 2009

    Lei tu traducción del poema antes de bajar al garaje a traer nueva provisión de agua mineral (como no tenemos auto, el garaje es nuestra bodega y nuestra despensa), y fui rememorándola mientras caminaba por la nieve que no ha cesado de cae en tres días. Tienes razón, es un poema para leerlo oyendo crujir la nieve bajo nuestras pisadas. Qué hermoso, ¿no?, la capacidad del poeta para capturar semejantes sensaciones subliminales. (Y gracias a los dioses la de un traductor como tú para saber transmitirlas). Vale.

    ResponderEliminar
  2. Qué bonita foto, Jordi: ¿de quién es?

    ResponderEliminar
  3. (Y el poema también, claro, pero la foto me ha gustado especialmente y, como no va firmada...).

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Viajes. Sí, la foto está muy bien, la hizo alguien con el seudónimo de Edgeworths. Puedes encontrar más fotos del mismo autor en http://www.flickr.com/photos/14324267@N00/2399333258

    Saludos,

    ResponderEliminar