Venus Oak
mi dulce vieja etcétera
mi dulce vieja etcétera
tía lucy durante la última
guerra podía y lo que es
más lograba contarte con exactitud
por qué razón luchaba todo el
mundo,
mi hermana
isabel tejió cientos
(y
cientos) de calcetines sin
mencionar las camisetas a prueba de pulgas las orejeras
etcétera muñequeras etcétera,mi
madre esperaba que
yo muriera etcétera
valientemente por supuesto mi padre solía
quedarse ronco hablando de cómo era
un privilegio y si sólo él
pudiera entretanto yo
mismo etcétera yacía hundido
en el lodazal et
cétera
(soñando
et
….cétera,con
Tu sonrisa
ojos
rodillas y tu etcétera)
traducción JD / el original, aquí.
Siempre me he preguntado cómo lee un nativo del inglés a e.e.cummings. Digo cómo le llega, por ejemplo la agramaticalidad, mezclada con ese aparente romanticismo que no duda en meterse en lodos profundamente ñoños. Me parece un reto traducirlo, creo que usted ha conseguido plasmar esa ironía retorcida que le intuyo. Muchas gracias, podría recomendarme algún artículo de crítica interesante sobre e.e.cummings.
ResponderEliminarExcelente traducción. Emocionante.
ResponderEliminarGracias, Xuan.
ResponderEliminarLuego te comento con más calma, norte2--pero has visto bien el tono básico de cummings--gracias por estar ahí.
Abrazo, J12
cal cummings ce tines,
ResponderEliminarlos llevo puestos
grac ias