.
Las respuestas aplazadas, ensanchando el tiempo.
*
Aferrarse a lo inútil le consuela.
Pero también: la utilidad es adictiva.
*
Se encierra en la frase más breve posible, e incluso así le queda espacio para tomar aliento y decir otra.
*
La alegría del niño con zapatos nuevos. Porque está más cerca del suelo, porque la amenaza conjurada era mayor.
*
Hay alguien en mí que no conozco: habla conmigo para saber quién soy.
*
Le inquieta menos el instante de su muerte que su continuación. Aquellos de quienes se despidió viven desde hace mucho en la eternidad. ¿Le aceptarán sin condiciones?
*
Poemas como maniquíes. Tienen una interpretación nueva para cada pase.
*
Lo que entra fácilmente en el oído suele pasarse de frenada. La oreja contraria como un despeñadero.
*
¡No me resucites! No quiero morirme dos veces.
.
"Hay alguien...
ResponderEliminarY me enseña cosas de mí que no conocía.
El tono de la última frase de tu "novena" me recordó al de un brevísimo poema de Reiner Kunze.
ResponderEliminarY siendo que (hace ya un año!) llegué a esta maravillosa y sorprendente bitácora, buscando traducciones de la poesía del alemán, lo comparto contigo y tus lectores como demostración de mi agradecimiento.
Ruego, a tus pies (traducción de Raúl Borchardt)
Muere antes que yo, un poquito
antes
Para que no tengas
que recorrer sola
el camino a casa
(1983)
Mis respetos desde una calurosísima Córdoba,
Gaby.
Tus "hormigas2, Jordi, en un hermoso proceso evolutivo, van configurando una nueva especie que algún día, como hacemos ahora aquellos a quienes nos gusta la buena literatura, tendrán que tener muy en cuenta los entomólogos.
ResponderEliminarUn abrazo.
Elías
Gracias a los tres. Sois muy generosos. Un abrazo, J12
ResponderEliminarY fantástico el poema de Kunze, por cierto. Gracias por compartirlo, J12
ResponderEliminar