BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
viernes, agosto 27, 2010
exploración
.
Ir allí donde nadie había estado nunca. El lugar de los lugares, decían. Un fuego me quemó por dentro y no hubo tregua. Tierras sin nadie, nubes errantes, algún árbol. Seguí viaje hacia la frontera de mí mismo. .
¿Cuál es esa linde, de qué se compone, es fácil reconocerla o podemos pasar por ella sin apenas reconocerla...sin reconocernos? Inquietantes y bellas palabras, Jordi. Un abrazo.
Las fronteras están para traspasarlas, disfruta el viaje y cuéntanos acerca del "lugar de los lugares".
ResponderEliminarUn beso
Mil gracias, May. Bso, J12
ResponderEliminarPara mí, la frontera más infranqueable suele estar dentro de nosotros mismos y, cuando la franqueamos, se abre todo un mundo de posibilidades.
ResponderEliminar¿Cuál es esa linde, de qué se compone, es fácil reconocerla o podemos pasar por ella sin apenas reconocerla...sin reconocernos?
ResponderEliminarInquietantes y bellas palabras, Jordi. Un abrazo.
Si lo supiéramos, Juan Antonio...
ResponderEliminar