martes, enero 11, 2011

3 poemas / triquarterly

.

Riva Lehrer, Study for Unicorn Skull, 2005


Un viejo conocido de esta página, el poeta y crítico norteamericano Reginald Gibbons, ha tenido la gentileza de traducir tres de mis poemas («Desierto de los Monegros», «Epílogo» y «Suceso») y publicar el resultado en el último número (invierno-primavera 2011) de la revista norteamericana TriQuarterly Online (una revista virtual con sede en la Northwestern University de Chicago). Tantos años traduciendo a poetas de habla inglesa y ahora compruebo, con cierto asombro, que algunos de mis versos han hecho el viaje opuesto. El trabajo de Reg Gibbons es impecable, pero me queda una leve sensación de incomodidad, como si me hubieran examinado con el mismo impudor o alegre desenvoltura que he dedicado antes a otros; algo inevitable, supongo, cuando te traducen a idiomas familiares. En cualquier caso, disfruto con la experiencia. Me gusta este lugar intermedio en el que dos idiomas admirables, jugando con sus virtudes y sus resistencias, me dan y me quitan al mismo tiempo. Casi me parece que podría revisar algún verso del original en respuesta a su traducción inglesa...

5 comentarios:

José Antonio Fernández dijo...

Jordi, para los que no sabemos inglés perdemos la oportunidad de leer los poemas pues no está el original.
Una pena.

Jordi Doce dijo...

Es verdad, José Antonio, y lo siento. De todos modos, puedes encontrar los originales en el blog "Lección de permanencia". Cuelgo los enlaces a lo largo del día. Un abrazo, J12

Índigo dijo...

No he leído tus originales pero en inglés me han gustado especialmente Suceso y, después, el Desierto de los Monegros. Fluyen. Muy bellos. Luego los leeré en castellano. Un abrazo.

Elías dijo...

Enhorabuena, Jordi:

En cierto modo, es tomar también un poco de tu "medicina".

Gibboons al español, tú al inglés.
Lo justo.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

"Me dan y me quitan al mismo tiempo"; eso es cierto, y siendo así, es hermoso, creo yo. Imagino que debe ser una sensación curiosa, verse "leído" y concretada esa lectura en un nuevo poema y en otro idioma. Y más aún, al conocer dicho idioma, el asombro de leerse y comprenderse... sin quizá identificarse en un cien por cien.

Me ha parecido extraordinaria la traducción de "Suceso". Quizá donde se mezcle más la baraja de la transferencia poética al otro idioma sea en "Epílogo".

Maravillosas traducciones.