Buenas noticias que llegan de Australia
-
Australia ha puesto en marcha el “Translation Fund for Literature“, un
programa que ofrece apoyo financiero para traducir obras literarias y
fomentar el i...
Hace 2 horas
4 comentarios:
O ir a otra parte, donde no hay nadie conocido.
Estupendo
o donde uno puede borrar lo que le aterra
Estimado Jordi: como verás, todo este tiempo le he estaod dando vueltas a lo de ese verso final (El visitante, 20/09/2009). ¿Algo hay en esa fecha, no? Casi un palíndromo.
Volviendo al verso, mi opción sería: "su nombre, su único nombre". O tal vez, simplemente: "su único nombre". Ya me dirás. Ha sido un gusto leer ese y muchos otros de tus poemas.
CGO
Gracias por tu alternativa, baudelaire3/cgo. No sé, tampoco acabo de verlo, no me gusta la repetición y tampoco me suena bien la repetición de "u" en "su único...". Por otra parte, ¿por qué "único"? En fin, seguiremos pensando. Saludos, J12
Publicar un comentario