[Ya el secreto salió a
la luz...]
Ya el secreto salió a la luz
como es forzoso que suceda,
maduro el chisme que divierte
al amigo que tienes cerca;
sobre manteles y en la plaza
las lenguas se van de la lengua;
que las apariencias engañan
y nunca hay humo sin hoguera.
Detrás del cuerpo en el estanque,
detrás del fantasma en los hoyos,
detrás de la dama que baila
y el hombre que bebe a lo loco,
bajo la mueca de cansancio,
la migraña y los ojos rojos
hay historias que no se cuentan,
no todo lo que brilla es oro.
Para la clara voz que canta
desde la tapia del convento,
el perfume de los arbustos,
los cuadros con escenas de recreo,
el croquet en verano,
el saludo, la tos, el beso,
hay siempre una clave privada,
hay siempre un secreto perverso.
abril, 1936
7 comentarios:
Estupendo poema, Jordi. Qué cercano suena Auden traducido por ti. Gracias.
¡Qué gran traducción!
Un abrazo
De una (supongo) mala traducción de este poema tomé el título para uno de mis libros: "Una oculta razón". Aquí: "una clave privada". O "un secreto perverso", no sé muy bien. Abrazos.
Gracias!
Estupenda traducción y estupendo poema... por cierto, qué hermosa tu antología de Burnside... Enhorabuena.
Me pregunto qué relación guarda la foto con el poema. Si no forma parte de un chiste secreto con el que reirte tú y otros pocos (no me sorprendería) no le veo la relación. El poema, bah...
" bajo la mueca de cansancio,
la migraña y los ojos rojos
hay historias que no se cuentan,
no todo lo que brilla es oro."
Maravilloso!
Haces un gran trabajo, así que, que menos que darte las GRACIAS
Publicar un comentario