Hace unos meses la
revista peruana Buen Salvaje me pidió un artículo breve sobre mi traducción
de la Poesía completa de Paul Auster; en palabras de su responsable,
Dante Trujillo Ruiz, «un comentario personal
sobre lo que ha sido esa experiencia; un acercamiento». Venciendo la pereza que
me da volver sobre trabajos ya hechos, y con la sensación de que difícilmente
podía añadir nada a lo expuesto en la «Introducción», escribí estos cuatro
párrafos que ya se pueden encontrar en la red: no son demasiado personales
(lo mío no es la confidencia, lo reconozco), pero ayudan a entender el cuándo,
el cómo y el porqué. Van también, en edición bilingüe, cuatro poemas de Auster
a modo de escaparate. (Por cierto, releo los versos finales de «Provenza: Equinoccio»
y tengo la sensación, nada arbitraria, de que hablan del futuro inmediato, de esa larga
espera de la primavera que arrancará tan pronto acabe el año.)
[…] como si el
sueño
te llevara tan lejos
que pudieras hablarme de
la densa
y embarrada semilla
que está ardiendo en
nosotros,
y apaciguar el lento
dolor de primavera
que trabaja
por entre el largo
desarraigo
de las estrellas.
2 comentarios:
Hacía tiempo que no te leia,y es gratificante volver a estas refulgentes páginas de cerezos en flor...
¡¡Feliz Año Nuevo, con destellos asirios de sol para ti,y el resto de poetas¡¡
Besos,honey.
K.S.
Lei la revista y es un placer volver a encontrarte en este blog.Besos.Teresa J.
Publicar un comentario