«Devuélveme tres cosas, Muerte cruel»,
cantó un hueso en la orilla;
«en la abundancia de mi pecho
un niño hallaba cuanto exige
de placer o descanso»:
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
«Tres cosas de mujeres, tres cosas que conocen»,
cantó un hueso en la orilla;
«cuando mi cuerpo estaba vivo
un hombre hallaba entre mis brazos
todo el placer que da la vida»;
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
«Y la tercera cosa en la que pienso»,
cantó un hueso en la orilla;
«es cuando estuve cara a cara
en brazos de mi hombre y luego,
al arreglarme, bostecé»:
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
cantó un hueso en la orilla;
«en la abundancia de mi pecho
un niño hallaba cuanto exige
de placer o descanso»:
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
«Tres cosas de mujeres, tres cosas que conocen»,
cantó un hueso en la orilla;
«cuando mi cuerpo estaba vivo
un hombre hallaba entre mis brazos
todo el placer que da la vida»;
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
«Y la tercera cosa en la que pienso»,
cantó un hueso en la orilla;
«es cuando estuve cara a cara
en brazos de mi hombre y luego,
al arreglarme, bostecé»:
un hueso lavado por las olas y secándose al viento.
Trad. J. D.
El original, aquí.
6 comentarios:
Gracias, Jordi! Qué estupenda traducción! Qué maravilla de poema!
Celebro -cómo no hacerlo- tu regreso!
Abrazo desde el Sur,
Gaby.
Una belleza.
Gracias, amigos. Todavía no he regresado del todo, actualizo poco el blog, pero ya iré cobrando más ritmo. Abrazos, J12
Me cuelo en tu pequeño espacio para agradecerte la difusión de este poema.
"Un hueso lavado por las olas y secándose al viento."
Felicitacione spor la traducción.
Espero pasarme más amenudo por aquí.
Un saludo.
saludos! a ver que mas posteas en estas semanas esto estuvo re bueno... pobre hueso!! tan solo quiere 3 cosas y parece que no se le seran concedidas!
Gracias, insomne, portinari. Agosto no está siendo muy prolífico, pero poco a poco iré colgando más cosas. Saludos, J12
Publicar un comentario