Pocos libros me han impactado últimamente como esta rosa del tiempo. Mi admiración me ha llevado al extremo de ponerme a traducir sobre la marcha algunos poemas a partir de la traducción inglesa. Su valor es, pues, meramente indicativo. Haría falta que un sinólogo experto, como mi buen amigo Gabriel García-Noblejas, tradujera estos poemas del chino para hacerles justicia. Pero estas versiones me sirven para tomar su temperatura emocional y terminar de hacerme con ellos.
El propio Bei Dao abre esta selección con un breve prefacio del que me quedo con esta cita, unos versos de su primera época tan precisos y fulgurantes como un aforismo: «La libertad no es más que la distancia / entre el cazador y la presa». Todo el libro está lleno de imágenes semejantes, balizas que acotan el territorio de una imaginación poderosa, capaz de borrar las fronteras entre vigilia y sueño, percepción y sentimiento.
Estas versiones son simples apuntes, merodeos en torno a una obra de la que lo ignoro casi todo, pero las copio aquí para correr la voz, dar cuenta de mi entusiasmo.
El arte de la poesía
en la gran casa a la que pertenezco
sólo queda una mesa, rodeada
por una vasta ciénaga
la luna me ilumina desde distintos ángulos
el frágil sueño del esqueleto aún se yergue
a lo lejos, como un andamio por desmontar
y hay pisadas de barro en la página en blanco
el zorro al que hemos dado de comer muchos años
con un golpe de su cola feroz me halaga y me hiere
y estás tú, por supuesto, sentada frente a mí
el relámpago de buen tiempo que reluce en tu palma
se convierte en leña se convierte en ceniza
del inglés de Bonnie S. McDougall
∆
Sin título
en la línea de defensa de la lengua materna
una extraña añoranza
una rosa marchita
rosa bebiendo agua por su tallo
o si no es agua
al menos es la luz del alba
revelando al final la medianoche
canción silvestre
cabeza de pelo agitada
del inglés de David Hinton
∆
Mañana
esas entrañas de pescado como si fueran luces
parpadean de nuevo
al despertar, hay sal en mi boca
como el primer sabor de la alegría
salgo a dar una vuelta
casas que aprenden a escuchar
unos pocos árboles se vuelven
y alguien se han convertido en héroe
debes hablar por señas al saludar
a los pájaros y a los cazadores de pájaros
del inglés de David Hinton y Yangbin Chen
Trad. J. D.
.
8 comentarios:
¡Qué delicadeza!
Gracias por traerlo.
Entusiasmo recibido, Jordi. Las muestras que dejas invitan a tomar buena nota. Poderosa imaginación (como dices) y gran capacidad para enunciar (o pintar) los detalles elementales, tan reveladores. Los tres poemas son pinceladas de luz de extraordinaria precisión. Gracias por compartirlo.
Hola Jordi, te envío un link que te interesará. Son unos poemas de Bei Dao, traducidos por Clayton Eshleman y Lukas Klein:
http://jacketmagazine.com/38/bei-dao-4poems.shtml
Mario
Gracias a los tres por vuestra lectura, y gracias, Mario, por el vínculo con la traducción del gran Clayton Eshleman. ¿Qué ha sido de "Sulphur"? ¿Se sigue editando? Un abrazo, J12
Jordi, Sulphur dejó de editarse en 2000. De todas formas, te envío también la página de Eshleman: www.claytoneshleman.com
New Directions, qué grandes.
Un abrazo
Mario
Marabilloso, todo un descubrimiento...
Es un gran poeta. Yo sólo he visto algunos poemas sueltos en revistas como Vuelta y Periódicos como la Jornada. EL único libro de poesía que está traducido es una antología publicada por Visor, llamada "Paisaje sobre Cero". Ojalá alguna otra editorial tome el reto y publique la obra poética de esta autor tan interesante.
Bei Dao (Zhao Zhenkai) es la caña de... China
Es una pena que no haya ediciones dignas en España, vamos, nasti de plasti aparte dde «Paisaje sobre cero». Es flipante que países tan atrasados como Italia tengan mucho más material traducido de este señor...
Publicar un comentario