.
Las respuestas aplazadas, ensanchando el tiempo.
*
Aferrarse a lo inútil le consuela.
Pero también: la utilidad es adictiva.
*
Se encierra en la frase más breve posible, e incluso así le queda espacio para tomar aliento y decir otra.
*
La alegría del niño con zapatos nuevos. Porque está más cerca del suelo, porque la amenaza conjurada era mayor.
*
Hay alguien en mí que no conozco: habla conmigo para saber quién soy.
*
Le inquieta menos el instante de su muerte que su continuación. Aquellos de quienes se despidió viven desde hace mucho en la eternidad. ¿Le aceptarán sin condiciones?
*
Poemas como maniquíes. Tienen una interpretación nueva para cada pase.
*
Lo que entra fácilmente en el oído suele pasarse de frenada. La oreja contraria como un despeñadero.
*
¡No me resucites! No quiero morirme dos veces.
.
5 comentarios:
"Hay alguien...
Y me enseña cosas de mí que no conocía.
El tono de la última frase de tu "novena" me recordó al de un brevísimo poema de Reiner Kunze.
Y siendo que (hace ya un año!) llegué a esta maravillosa y sorprendente bitácora, buscando traducciones de la poesía del alemán, lo comparto contigo y tus lectores como demostración de mi agradecimiento.
Ruego, a tus pies (traducción de Raúl Borchardt)
Muere antes que yo, un poquito
antes
Para que no tengas
que recorrer sola
el camino a casa
(1983)
Mis respetos desde una calurosísima Córdoba,
Gaby.
Tus "hormigas2, Jordi, en un hermoso proceso evolutivo, van configurando una nueva especie que algún día, como hacemos ahora aquellos a quienes nos gusta la buena literatura, tendrán que tener muy en cuenta los entomólogos.
Un abrazo.
Elías
Gracias a los tres. Sois muy generosos. Un abrazo, J12
Y fantástico el poema de Kunze, por cierto. Gracias por compartirlo, J12
Publicar un comentario