Le encantaba el húmedo susurro del limo
cuando el agua de la marea se escurría
y el estuario se alzaba hacia la ciudad
entre la luz de cobre,
una gabarra de vidrio y escamas
y madera flotante barnizada de sal,
un círculo que recorría durante millas
buscando conchas
o recogiendo asterias de una sábana
de tensión plateada, intrigada por las huellas
de vísceras, los hilos de la carne exangüe
y formas renacidas que no tenían nombre
pero brindaban parentesco, memoria, pesadumbre,
un pulso entre el agua y su mano,
el tacto de algo antiguo y enterrado en lo hondo,
la visión y el latido haciendo movedizas las arenas.
Traducción J. D.
Ahora que ha llegado de verdad el invierno a esta ciudad mesetaria, echo de menos el color de la estación junto al Atlántico norte, que no es sino una versión más decantada y feroz, como reducida a sus rasgos más esquemáticos, del invierno asturiano. Así que he recurrido a un poema de un viejo conocido de esta página, el escritor escocés John Burnside (1955): un poema marino, de título curiosamente zodiacal, que me ayuda a recordar el parche tensionado de la arena cuando hay marea baja, el gris plomizo de la piedra del muelle y del cielo que la mira o la duplica, el frío en manos y nudillos mientras paseamos junto al agua expectante y nos agachamos para hacer girar esta o aquella concha, este o aquel fragmento de madera, la visión y el latido (dice Burnside) haciendo movedizas las arenas. Aunque el original es, como casi siempre, mejor: heartbeat and vision quickening the sand (la traducción tiene en cuenta que quicksand significa literalmente arenas movedizas, lo que me obliga a una paráfrasis que ojalá no resulte del todo inelegante).
I think to Live—may be a Bliss
-
*I think to Live—may be a BlissTo those who dare to try—Beyond my limit to
conceive—My lip—to testify—I think the Heart I f...
Hace 1 hora
2 comentarios:
También se vino el invierno hasta el Mediterráneo, bien distinto, aunque en algunos de sus puertos también se sienta "el húmedo susurro del limo". Buen poema.
Gracias, Jordi, por el libro sobre Graves. Excelentes edición, ensayos y traducciones. Saludos desde este litoral.
qué alegría que alguien traduzca a John Burnside. Yo estoy trabajando en la traducción de la obra de otro autor escocés, Brian McCabe.
Un gustazo su blog. Gracias.
Publicar un comentario