domingo, mayo 10, 2009

novedad / william blake



Está ya en librerías mi último trabajo como traductor, una amplia muestra de la poesía de William Blake que publica Visor con el título de Ver un mundo en un grano de arena. El libro reúne poco más de diez años de trabajo intermitente desde que allá por 1998-99, en Oxford, empezara a traducir sus epigramas y canciones. Luego, en 2005, vinieron poemas proféticos como Tiriel y El libro de Thel. Y, finalmente, el año pasado, completé el índice con la traducción de Visiones de las Hijas de Albión y las llamadas profecías continentales (América, Europa). El libro incluye también, cómo no, El Matrimonio del Cielo y del Infierno y abundantes ilustraciones que permiten disfrutar del trabajo de grabador e ilustrador de Blake, así como una cronología, una bibliografía y un prólogo (breve, como le gusta a su editor). Estoy sinceramente satisfecho con el resultado final (espero que esto no se interprete como vanidad), aunque uno siempre querría tener dos, tres o diez meses más para revisar infinitamente las traducciones, en especial las que hice el año pasado. Pero en algún momento hay que decidirse a mostrar el trabajo, y ese momento es ahora.

Como adelanto, cuelgo a gran tamaño la imagen que hemos utilizado como viñeta en la portada (el frontispicio de Europa) y «La Voz del Antiguo Bardo», uno de mis poemas favoritos de Canciones de Experiencia.


La voz del Antiguo Bardo

Acércate, muchacho alegre,
y admira la mañana desvelada:
de la verdad recién nacida imagen.
Se disipan la duda y la razón nublada,
y las negras disputas y las mañas arteras.
Laberinto sin fin es la locura.
Intrincadas raíces confunden sus caminos,
¡y cuántos han caído!
Tropiezan de noche con los huesos de los muertos,
sienten no saben qué, mas se preocupan:
y desean guiar a los demás cuando debieran ser guiados.


Trad. J.D.

6 comentarios:

Diego Fernández Magdaleno dijo...

Querido Jordi: enhorabuena de antemano. Lo leeré tan pronto como pueda.
Abrazos,

Diego

Luna Miguel dijo...

lo he visto
es precioso

Antonio Rivero Taravillo dijo...

¡Enhorabuena, Jordi! Sabes que no es fácil Blake, y tus lectores sabemos ya de antemano que serán unas excelentes traducciones, pues no hay texto dificil para ti. Lo regalaré a varios amigos interesados en Blake a los que había dicho que esperaran a que saliera tu traducción. Abrazo fuerte.

Jordi Doce dijo...

Gracias, Diego, Luna, Antonio... Sois muy generosos. Antonio, te costará regalarlos, y es literal: Visor ha marcado un PVP de 40 euros, francamente exigente con el bolsillo. Bien es verdad que es un libro de más de 500 págs., en un papel estucado muy fino que permite reproducir con gran calidad las ilustraciones y dibujos de Blake, pero aun así... Abrazo grande, J12

Anónimo dijo...

Don Jordi,
de enhorabuena estamos los lectores. Me alegra mucho que este Blake ya ande de tu mano en la lengua española, y me congratula tu íntima satisfacción al darnos lo hecho, que bien hecho está, seguro.
Cordialmente,
Miguel Martinez-Lage

Jordi Doce dijo...

Viniendo de ti, Miguel, es todo un cumplido. Es una estupenda sorpresa verte por estos lares. Bienvenido, y gracias por tus palabras. Abrazo; J12