En el aula causal
-
- *Profesor*: ¿Por qué y para qué estudiar, por qué es mejor aprender que
ignorar?, preguntáis ... Esta es mi respuesta:
El ser humano es el animal qu...
Hace 1 hora
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
4 comentarios:
Estimado Jordi,
he seguido tu labor desde hace dos o tres años, por tus traduccione de Blake y por las de Ted Hughes, entre otras. Y me he preguntado muchas veces si a veces te podría incomodar que a algunos no les intereses como poeta sino como crítico o traductor. Vaya por delante que me interesa tu obra poética, y que no quiero molestar. Era sólo una tonta duda que en alguna ocasión me he preguntado. La respuesta normal es decir que es bueno que se acuerden de uno en todo caso. Pero supongo que habrá muchos críticos, prefiero no citar (y sin que ese sea tu caso) al que le dolerá mucho que no le consideren ante todo poeta. Espero no molestarte con la pregunta. Yo estudio a Claudio Rodríguez, escribo poemas y paso más tiempo con Claudio que escribiendo. Un fuerte abrazo desde Sevilla,
Alberto
Gracias por tu comentario, Alberto. No me molesta en absoluto, no tienes por qué disculparte. Te confesaré que yo siempre me he sentido, de unos años a esta parte, bien recibido como poeta. A algunos les interesaré como traductor, a otros como crítico, a otros como poeta, a muchos no les interesaré para nada, y la gran mayoría del mundo mundial no tiene ni idea de quién soy. Así es y así tiene que ser. No puedo quejarme de la recepción que han tenido mis libros de poesía; muy al contrario, creo que las cosas me han ido moderadamente bien.
De todos modos, para mí todo forma parte de un mismo proyecto de escritura, de relación con el mundo y con la palabra. Disfruto mucho escriendo poemas y textos varios en prosa, y disfruto mucho traduciendo a Yeats, por ejemplo. No veo mucha diferencia, al menos en el plano personal.
Abrazo, J12
Muchas gracias por tu respuesta, me parece muy sana tu visión. Sería bueno romper con la esquizofrenia que en nuestro ámbito nacional parece haber a veces. Me gusto mucho la propuesta de tu diario de integrar todo lo que se hace, en lugar de deslindar o esquinar. Sé que últimamente has tenido buena recepcíón, y me alegro mucho. Creo que vienen bien otras propuestas poéticas abiertas pero igualmente rigurosas. Siento una fuerte atracción por la figura de Hughes, escribí algunas cosas sobre sus poemas. Y sé que tienes poemas relacionados con él y con Sylvia. No quiero ser pesado, pero me gustaría saber alguna vez tu opinión sobre Cartas de cumpleaños. Leí tu traducción de Cuervo, un libro que me fascinó, pero Cartas me hizo llorar -perdón por lo cursi. Bueno, no me enrrollo más, muchos agradecemos tu esfuerzo por traernos aires ingleses, lo de Hill fue una pasada. Un abrazo, me alegro mucho de poder haber "hablado" contigo.
Hola, Alberto, gracias por tus amables comentarios. Lo que yo resiento no es el hecho de que cierta gente me reciba mejor o peor por mis poemas (¡no se puede contentar a todo el mundo!), sino que de un tiempo a esta parte las obligaciones de "adulto" (el trabajo, la paternidad, papeles, estar simplemente en este complicado mundo, etc.) me impidan dedicar más tiempo a escribir. Tengo que robar "literalmente" tiempo al tiempo para hacerlo. Y claro, el agotamiento está siempre a la vuelta de la esquina...
Respecto a Hughes y "Cartas de cumpleaños", escribí un par de artículos que andan, si no me equivoco, en un libro mío titulado "Curvas de nivel". Y algunas entradas de diario, de hace diez u once años, que algún día rescataré en tu honor. También traduje "Narcisos", aunque nunca quedé contento de la traducción U(cuando tenga un momento, la revisaré). A mí me parece un libro emocionante, intenso, conmovedor, un testamento maravilloso. Como a ti, sospecho.
De Hill colgaré un poema un día de estos. De "Without Title", su último o penúltimo libro. Gran poeta, pero hosco y difícil como él solo. ¡Qué hombre! Un abrazo, J12
Publicar un comentario