miércoles, enero 14, 2009

seamus heaney en el cba


Ya es oficial, o al menos ya podemos confirmarlo. Seamus Heaney estará en el Círculo de Bellas Artes de Madrid [Sala Ramón Gómez de la Serna] el jueves 5 de febrero a las siete y media de la tarde. El enlace con toda la información, aquí.

Y para celebrarlo, aquí va este poema antiguo, el que abre uno de sus mejores libros, Field Work (1979). Apetecible desde el título mismo. Y un buen ejemplo de su ejemplar «mala conciencia», ese intento por ser fiel al impulso lírico sin perder de vista los imperativos de la realidad, el peso de la historia. Buen provecho.


OSTRAS

Nuestras conchas tintineaban en los platos.
Mi lengua era un estuario creciente,
de mi paladar pendía luz de estrellas:
mientras probaba las saladas Pléyades
Orión metió su pie en el agua.

Vivas, violadas,
yacían en sus lechos de hielo:
bivalvas: el bulbo hendido
y el suspiro galante del océano.
Forzadas por millones y desbulladas y esparcidas.

Habíamos viajado hasta esa costa
entre flores y rocas de caliza
y allí estábamos, brindando
por la amistad, fundando un recuerdo perfecto
junto al frescor de la vajilla y los techos de paja.

A través de los Alpes, empacadas en nieve y heno,
los romanos mandaban sus ostras al sur, a Roma:
vi cestas húmedas verter
el hartazgo del privilegio,
la fronda de sus labios, su salmuera picante.

Y me enfadó que mi confianza no pudiera apoyarse
sobre la clara luz, como la poesía o la libertad
entrando desde el mar. Me comí el día
a conciencia, para que su regusto
me llevara en volandas a ser verbo, puro verbo.

Trad. J.D.

12 comentarios:

Ana dijo...

¡viva¡

Xavier Farré dijo...

Estimado Jordi,

Muchas felicidades, un acto digno de celebración. Y también felicidades por la traducción. Estoy del todo de acuerdo contigo de que Field Work es uno de los mejores libros de Heaney. Abrazos desde el norte frío.

Jordi Doce dijo...

viva, ana!, y gracias, Xavier--fíjate que estuve a punto de colgar ese breve poema (memorable) que dedica a Zbigniew Herbert. Por cierto, enhorabuena por tu espléndida traducción de sus ensayos en El Acantilado. Ha sido una de mis lecturas de cabecera estas fiestas. Vaya trabajo! Abrazos desde el sur también muy frío. J12

Ana dijo...

Hola Jordi:
Llevo un mes siguiendo tu blog. Una maravilla. Y gracias por las traducciones...y por enlaces que me han permitido descubrir también la poesía de Juan Manuel Macías
¡gracias!

Abdul Alhazred dijo...

Vaya por Dios... Madrid me pilla retirado, y más un día entre semana.
Pero bueno, por lo menos lo disfruté hace unos meses aquí en la Cosmopoética.

Enhorabuena y disfrutadlo :)

Un abrazo.

Jordi Doce dijo...

Me alegra mucho, Ana. Bienvenida por aquí, esta es tu casa. Juan Manuel es un estupendo amigo y escribe estupendamente, así que me alegra haber hecho de enlace. Abrazo. J12

Hola, Abdul, lo de Heaney en Córdoba fue estupendo, sí. Lástima que te pierdas la lectura madrileña, aunque ya sabes, el AVE hace milagros. Abrazo.

Son Fantasma dijo...

querido jordi, entro de vez en cuando a tu blog y cada vez me sorprendes!
sigo aprendiendo...

Jordi Doce dijo...

Todos estamos aprendiendo todo el tiempo, sonfantasma, o al menos deberíamos. Abrazo, J12

luna dijo...

te me apareciste en el hachis... look

Jordi Doce dijo...

el miedo entre la niebla... ummm, digo, la niebla del hachís... no es mala aparición. un beso, j12

Xavier Farré dijo...

Oh, pues espero también el poema de Herbert, que es excelente, sí. Y gracias por valorar tan bien la traducción. Por cierto, este año aparecerá Un bárbaro en el jardín. Abrazos.

Jordi Doce dijo...

No dudes, que lo colgaré. Y gracias por la primicia, realmente tengo muchísimas ganas de leer "Un bárbaro en el jardín". Y de leer más poesía de Herbert, la antología de Hiperión me ha dado sed de más. Un abrazo. J12