I think to Live—may be a Bliss
-
*I think to Live—may be a BlissTo those who dare to try—Beyond my limit to
conceive—My lip—to testify—I think the Heart I f...
Hace 1 hora
5 comentarios:
Certero, como siempe.
Estimado Jordi:
Un placer leer su blog, al que accedí buscando traducciones de la poesía de Reiner Kunze, cuya obra conocí, con precisión, el 15 de marzo de 1990, cuando el diario ´"Clarín", de Argentina (donde he nacido y resido), publicó seis de sus poemas.
Agradecida por lo que generosamente ofrece, le retribuyo con esta traducción de Raúl Borchardt, que si no conoce podrá disfrutar por primera vez, y que si ha leído, seguramente volverá a saborear.
Desde Córdoba, Argentina, le envío mi respeto,
Gabriela Levin
POETA Y PESCADOR
ONCE TESIS
1
Poeta y pescador persiguen secretos ocultos; este el
pez, aquel el verso.
2
El pez dispone de veda.
3
Para el pescador existen cursos de agua prohibidos.
4
El pescador que va al embalse no debe pescar un
esturión. El pescador que va a un arroyo puede
pescar una trucha.
5
Poeta y pescador deben madrugar.
6
Poeta y pescador deben saber aguardar.
7
El pescador no debe fijarse únicamente en la boya.
El poeta no debe fijarse únicamente ne la poesía.
8
El pescado muere (es la regla). El verso comienza a vivir (es la excepción)
9
Los peces no desarrollados son devueltos al agua.
10
El pez es mudo. El verso habla. Por eso escribir trae
aparejados más fastidios que pescar.
11
No se puede vivir ni de la poesía n de la pesca.
Adoré este poema a mis 20 años. Hoy, 19 después, lo ratifico.
Óscar, un abrazo y, sobre todo, disfruta de las fiestas con tu pequeña...
Hola, Gabriela, bienvenida por aquí y gracias por compartir el poema de Raul Borchardt, que no conocía y que me ha encantado. Algunas tesis son verdaderamente inspiradas, y otras muy lúcidas y ciertas. Respecto a la última, colgaré un breve texto de Auden que encontré el otro día y que va al meollo del asunto con la precisión de un bisturí, pero sin herir ni hacer sangre. Me alegra que hayas disfrutado con esos poemas de Kunze. Un saludo, y muy felices fiestas. J12
Gracias por la bienvenida!
Sólo una aclaración: la traducción es de Borchardt, pero el poema es de Kunze.
Como sea, me alegra que lo hayas disfrutado.
Una pregunta: Conoces la obra poética del cubano Luis Rogelio Nogueras? Y la de su compatriota-hermano Víctor Casaus?
Si no es así, intenta acercarte a ellas, pues definitivamente vale la pena.
Los mejores deseos, desde el Sur.
Gabriela.
P.D. Quedo a la espera del texto de Auden. Y nuevamente, gracias.
Vaya, qué despiste. No conocía ese poema de Kunze. En cualquier caso, venga de donde venga, es espléndido. Y, no conozco la obra de los poetas que mencionas. Seguiré tu consejo y los buscaré en la red. Saludos.
Publicar un comentario