miércoles, abril 06, 2011

ted hughes / dos leyendas

.
© Leonard Baskin


I

Negro era el sin ojo
Negra la lengua dentro
Negro era el corazón
Negro el hígado, negros los pulmones
Incapaces de llenarse de luz
Negra la sangre en su túnel sonoro
Negras las entrañas encerradas en el horno
Negros también los músculos
Luchando por salir a la luz
Negros los nervios, negro el cerebro
Con sus sepultadas visiones
Negra también el alma, el inmenso tartamudeo
Del grito que, hinchándose, era incapaz
De pronunciar su sol.


II

Negra es la húmeda cabeza de la nutria, levantada.
Negra es la roca, hundiéndose en espuma.
Negra es la hiel que yace en el lecho de sangre.

Negra es la Tierra a una pulgada del suelo,
Un huevo de negrura
Donde el sol y la luna alternan su inclemencia

Para incubar un cuervo, un arco iris negro
Inclinado en el vacío
Sobre el vacío

Pero volando




Trece años después de su primera salida en público, parece que hay visos de reeditar mi traducción de Cuervo, de Ted Hughes. Quién sabe. Por el momento, me entretengo revisando el texto que di entonces a la imprenta y me consuelo pensando, con Valéry, que los poemas (y las traducciones no son una excepción) nunca se terminan, sólo se abandonan.


Comienzo por el comienzo, pues: el díptico que abre el libro y que sigue impresionándome como el primer día con su alianza de primitivismo y guiños expresionistas. Todo muy negro, como podéis ver, el negro del germen primero, del caos original. Con Hughes no hay engaño ni medias tintas: esto es lo que ve y así nos lo hace saber desde el instante en que ponemos pie en su libro.


El original, aquí.

6 comentarios:

costa sin mar dijo...

iuiuiuiu
qué emoción!!!

José Antonio Fernández dijo...

Me encantaron, ambos.

Latino-Poemas dijo...

Hola, me gustaría invitarle a visitar el nuevo sitio de poesía www.latino-poemas.net

Ayúdanos a compartir sus poemas :)

El Trapecista Tracio dijo...

Nota de agradecimiento.
Me compré " Cuervo.De la vida y las canciones del cuervo" en 1999.
Por esas cosas de la vida,tuve que irme aquel año,un mes a Sheffield, y el libro 350 de poesía Hiperión,me acompañó desde las horas regadas en el pub " Fat Cat" hasta mis paseos por el valle del Calder.
Hace cosa de un par de días,
descubrí tu blog.Magnífico.
Hace tres semanas,descubrí que hay una competición anual de futbol entre un equipo de Sheffield
y otro de Pontevedra.Uno de sus premios individuales se llama....Ted Hughes.
Lo escrito.
Esto es una nota de agradecimiento.
A tu labor de traductor y a las casualidades de la vida.

Pablo R.Albalá dijo...

Para incubar un cuervo, un arco iris negro. Esto es lo más negro que he oido en mi vida: a partir de ahora veré la claridad con otros ojos.

AnnA dijo...

Hola Jordi,
hace mucho, mucho tiempo que estoy esperando con impaciencia la traducción de "Crow". Me alegraré muchísimo cuando, por fin, pueda tener en mis manos el libro con tus traducciones. Sueño (no en negro) con ellas.

MOHICANA