Miguel Barrero cuenta en su bitácora, con bastante más gracia que yo, una anécdota reciente que viví en Argelia y que podría entrar a formar parte de un posible anecdotario de la traducción poética. Cosas que le pasan a uno cuando hace de viajante de su propia poesía.
(Por cierto, me asombra y me conmueve la retentiva de Miguel, considerando que la anécdota se relató en un bar de Cimadevilla a las tres de la mañana. Y no, la foto no es de ahora, lo menos tiene once años. Ay esas gafas!)
QUOD EROS DEMONSTRANDUM: EL EROS NARRATIVO DE GUILLERMO CABRERA INFANTE
-
*[Hoy se cumplen veinte años de la muerte de Cabrera Infante,
ocurrida en Londres el lunes 21 de febrero de 2005. En homenaje a su
figura, pub...
Hace 1 hora
4 comentarios:
no hay problema. yo también llevé gafas como esas
han vuelto a estar de moda!
La anécdota es buenísima. Desde luego, casi más asombroso que le traduzcan a uno al árabe es que le traduzcan del árabe :-)
Abrazo.
Me alivia saberlo, luna y antonio. Y sí, Juan Manuel, creo que con las traducciones del árabe me haré un bonito heterónimo. Abrazo a todos.
Publicar un comentario