Bad Readers
-
Richard Powers’s new novel, Playground, features an artificial intelligence
resembling the new generation of “large language models,” like ChatGPT and
Gemi...
Hace 1 hora
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
7 comentarios:
Me alegra que Gómez de la Serna te haya alegrado la mañana. Yo estoy enganchada al video. ¡Quién tuviera una mano convincente, como la de Ramón¡
Gracias por vistarme.Un beso,
Respecto a lo de la nueva edad, es triste.
La vida misma, profe.
Gracias, Ana y Alberto.
Cabe también la versión monoteísta:
Les diezmaron y exterminaron hasta que sólo quedó uno sobre la tierra. Entonces levantaron altares y le adoraron como a un dios.
Me temo que es igual de triste, Ana. Es una buena teología negativa... Abrazos a los dos, J12
Jordi caro, queda por supuesto la opción de una versión agnóstica :
«Les diezmaron y exterminaron hasta que no quedó ninguno sobre la tierra. Entonces supieron definitivamente que no existía dios».
Por supuesto, Ricardo. Supongo que se podrían hacer diversas versiones, también para agnósticos, deístas y todo el abanico entre los creyentes y no creyentes.
Verás que al final he cambiado la entrada ligeramente. Al verla en la pantalla me saltaron varias cosas a los ojos--y al sentido del ritmo. Creo que ahora es más clara y más precisa: para empezar, si "exterminas" algo, ¿pueden quedar "unos pocos"? En fin, con estas cosas nos entretenemos. Mejor quedarse en "Fueron diezmados". Abrazo grande, J12
Y la versión telenovela:
Cuando ya no quedó nadie sobre la tierra, Dios dudó. Volvería a intentarlo...?
Estimado Jordi,
me gustaría hacerle llegar un ejemplar de mi traducción de Anne Sexton.
Por si le apetece, mi correo:
correoclark@gmail.com
aprovecho para saludar a todos los participantes de este blog.
B.
Publicar un comentario