32 Miradas
-
¿Callármelo, dices? Cómo voy a entregar al embozado y pérfido silencio lo
que acaba de ocurrir en el presente de hoy, no en el presente de lo que
nunca o...
Hace 32 minutos
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
7 comentarios:
Me alegra que Gómez de la Serna te haya alegrado la mañana. Yo estoy enganchada al video. ¡Quién tuviera una mano convincente, como la de Ramón¡
Gracias por vistarme.Un beso,
Respecto a lo de la nueva edad, es triste.
La vida misma, profe.
Gracias, Ana y Alberto.
Cabe también la versión monoteísta:
Les diezmaron y exterminaron hasta que sólo quedó uno sobre la tierra. Entonces levantaron altares y le adoraron como a un dios.
Me temo que es igual de triste, Ana. Es una buena teología negativa... Abrazos a los dos, J12
Jordi caro, queda por supuesto la opción de una versión agnóstica :
«Les diezmaron y exterminaron hasta que no quedó ninguno sobre la tierra. Entonces supieron definitivamente que no existía dios».
Por supuesto, Ricardo. Supongo que se podrían hacer diversas versiones, también para agnósticos, deístas y todo el abanico entre los creyentes y no creyentes.
Verás que al final he cambiado la entrada ligeramente. Al verla en la pantalla me saltaron varias cosas a los ojos--y al sentido del ritmo. Creo que ahora es más clara y más precisa: para empezar, si "exterminas" algo, ¿pueden quedar "unos pocos"? En fin, con estas cosas nos entretenemos. Mejor quedarse en "Fueron diezmados". Abrazo grande, J12
Y la versión telenovela:
Cuando ya no quedó nadie sobre la tierra, Dios dudó. Volvería a intentarlo...?
Estimado Jordi,
me gustaría hacerle llegar un ejemplar de mi traducción de Anne Sexton.
Por si le apetece, mi correo:
correoclark@gmail.com
aprovecho para saludar a todos los participantes de este blog.
B.
Publicar un comentario