Bad Readers
-
Richard Powers’s new novel, Playground, features an artificial intelligence
resembling the new generation of “large language models,” like ChatGPT and
Gemi...
Hace 2 horas
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
5 comentarios:
Pues, sí, amigo Jordi, tus poemas "suenan" francamente bien en catalán.
Mis felicitaciones también al traductor.
Un abrazo.
Es una buena noticia, Jordi, la versión catalana de tus poemas. Enorgullece ver cómo se vierten las palabras en nuevos morfemas -aunque en este caso la contigüidad lingüística no lo haga tan extraño- y en nuevas sintaxis, trasegando el sentido de las mismas. Mi enhorabuena. Me ha llamado la atención tu expresión "darles nueva vida", porque que otra cosa, si no,es la traducción: vida añadida, renuevo de los signos y los símbolos.
tio, coloca las "etiquetas" abajo de los "enlaces", es una grosería lo que tienes de etiquetas y más encima de tus, se supone, blogs amigos.
Que alguien que abre su mensaje con "tío" para llamarme la atención sin conocerme de nada y acusarme de grosería ya es, como se suele decir, el colmo. Por esta vez te publico el comentario, pero la próxima ya puedas cambiar de tono.
Ciertamente pulula uns serie de extraños personajes por la red.
Admiro tu generosidad -y tu enorme tolerancia- al publicarlos.
Como siempre, desde Córdoba, Argentina,
Gabriela.
Publicar un comentario