miércoles, marzo 14, 2012

cummings / mi dulce vieja etcétera



Venus Oak

  
mi dulce vieja etcétera

mi dulce vieja etcétera
tía lucy durante la última

guerra podía y lo que es
más lograba contarte con exactitud
por qué razón luchaba todo el

mundo,
mi hermana
isabel tejió cientos
(y
cientos) de calcetines sin
mencionar las camisetas a prueba de pulgas las orejeras

etcétera muñequeras etcétera,mi
madre esperaba que

yo muriera etcétera
valientemente por supuesto mi padre solía
quedarse ronco hablando de cómo era
un privilegio y si sólo él
pudiera entretanto yo

mismo etcétera yacía hundido
en el lodazal et

cétera
(soñando
et
….cétera,con
Tu sonrisa
ojos rodillas y tu etcétera)




traducción JD / el original, aquí.

4 comentarios:

Al norte de los nortes dijo...

Siempre me he preguntado cómo lee un nativo del inglés a e.e.cummings. Digo cómo le llega, por ejemplo la agramaticalidad, mezclada con ese aparente romanticismo que no duda en meterse en lodos profundamente ñoños. Me parece un reto traducirlo, creo que usted ha conseguido plasmar esa ironía retorcida que le intuyo. Muchas gracias, podría recomendarme algún artículo de crítica interesante sobre e.e.cummings.

Xuan Bello dijo...

Excelente traducción. Emocionante.

Jordi Doce dijo...

Gracias, Xuan.

Luego te comento con más calma, norte2--pero has visto bien el tono básico de cummings--gracias por estar ahí.

Abrazo, J12

moderrunner dijo...

cal cummings ce tines,
los llevo puestos
grac ias