TURBERA
Para T. P. FlanaganNo tenemos praderas
para cortar un gran sol al atardecer;
el ojo en todas partes
acata un horizonte intruso,
se deja cortejar por el ojo de cíclope
de una charca. Nuestro campo abierto
es ciénaga que insiste en encostrarse
entre las apariciones del sol.
Han extraído el esqueleto
del Gran Alce irlandés
de la turba, lo han puesto en pie,
un soberbio armazón lleno de aire.
Mantequilla enterrada
más de cien años
reapareció salada y blanca.
La tierra misma es tierna, mantequilla negruzca
que se funde y se abre a cada paso,
a millones de años de distancia
de su última definición.
Jamás extraerán carbón de aquí,
sólo los troncos anegados
de grandes pinos, blandos como pulpa.
Nuestros pioneros siguen avanzando
hacia dentro, hacia abajo,
en cada tira que desprenden
hay sospechas de asentamiento.
Las cunetas parecen filtraciones atlánticas.
El húmedo centro no tiene fondo.
(de Wintering Out, Londres, Faber & Faber, 1973)Trad. J.D.
Original, aquí.
7 comentarios:
Como diría un irlandés, "It is a very fine translation, and a very fine translation it is". Saludos.
El poema estupendo. Gracias por todo. Un abrazo
Gracias a los dos. Me encantaría saludaros con una pinta de Murphys, para variar. Abrazo, J12
De toda la obra de Heaney, me quedo con estos poemas, los más telúricos. Me encantan. Gracias por la traducción ;)
J.
Sí, son también mis favoritos, además son los primeros suyos que leí y les tengo mucho cariño. Abrazo.
he leído tantas veces este poema, incluso en esta misma traducción tuya (estupenda, por cierto) - y, sin embargo, cada vez es como la primera vez: impactante.
y ese paisaje, además, interior, con verde y oscuridad y sin horizonte... como el de Asturias...
un abrazo
Sí, F.F, mantiene siempre su poder, su capacidad para plantarse en la conciencia del lector. Siempre me alegra verte por aquí. Abrazo J12
Publicar un comentario