Bad Readers
-
Richard Powers’s new novel, Playground, features an artificial intelligence
resembling the new generation of “large language models,” like ChatGPT and
Gemi...
Hace 2 horas
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
7 comentarios:
Como diría un irlandés, "It is a very fine translation, and a very fine translation it is". Saludos.
El poema estupendo. Gracias por todo. Un abrazo
Gracias a los dos. Me encantaría saludaros con una pinta de Murphys, para variar. Abrazo, J12
De toda la obra de Heaney, me quedo con estos poemas, los más telúricos. Me encantan. Gracias por la traducción ;)
J.
Sí, son también mis favoritos, además son los primeros suyos que leí y les tengo mucho cariño. Abrazo.
he leído tantas veces este poema, incluso en esta misma traducción tuya (estupenda, por cierto) - y, sin embargo, cada vez es como la primera vez: impactante.
y ese paisaje, además, interior, con verde y oscuridad y sin horizonte... como el de Asturias...
un abrazo
Sí, F.F, mantiene siempre su poder, su capacidad para plantarse en la conciencia del lector. Siempre me alegra verte por aquí. Abrazo J12
Publicar un comentario