Bad Readers
-
Richard Powers’s new novel, Playground, features an artificial intelligence
resembling the new generation of “large language models,” like ChatGPT and
Gemi...
Hace 2 horas
BITÁCORA DE JORDI DOCE. Mis últimos poemarios son En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poetica, 2019) y No estábamos allí (Pre-Textos, 2016). Además de traducir la poesía de William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot y Charles Simic, entre otros, he publicado los cuadernos Hormigas blancas y Perros en la playa, y los libros de artículos y de crítica Imán y desafío, Curvas de nivel y Las formas disconformes. He reunido mis versiones de poesía en Libro de los otros (Trea, 2018).
6 comentarios:
No había leído nada de este autor y me gusta. Gracias por regalarlo. Tus poemas japoneses me gustan. Ya hablamos ayer de tus aforismos y me encantan. Hay que dar a luz algo donde estén recogidos. Un placer verte ayer. Un abrazo
Yo tampoco había leído nada de este autor y la verdad es que el poema invita a leer otros textos...
Me gusta mucho cómo usa la palabra "sentimiento" en el poema. Es una palabra de la que se ha abusado tanto que se ha convertido en trivial (a fuerza de sacralizarla: como si todo sentimiento tuviera un valor en sí, como si no hubiera sentimientos mezquinos o banales). Sin embargo, en el poema se abre un sentido nuevo, que nos reconcilia con una palabra tan devaluada. Supongo que no se le puede pedir más (acaso tampoco menos) a un poeta.
Me alegra mucho que os haya gustado este poema. Lo leí en una vieja antología de poesía norteamericana editada por Penguin (edición de Donald Hall). Durante muchos años aquella antología era mi ventana abierta a ese mundo. Creo que Clark debía tener veintitantos años cuando escribió este poema. Dio en la diana, sí.
Muy lúcida tu apostilla, José Luis. Sí, aquí "sentimiento" debe entenderse más bien, creo, como "estado de ánimo", disposición--de ahí el uso del verbo "disponer" en la segunda estrofa.
Un abrazo, Ana, Óscar. Ya hablaremos de tu propuesta algún día, y de más cosas--las importantes de verdad.
Hola, Jordi, me gustaría saber si puedo poner en mi blog tu traducción de este poema. La leí aquí hace un año y me sigue pareciendo perfecta.
Un abrazo
Claro que sí, Tera, por supuesto. Tienes todo mi permiso. Basta con citar al autor de la traducción. Me alegra mucho que te guste, de corazón. Abrazo, J 12
¡Muchas gracias!
Publicar un comentario